Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Очередной пятничный вечер — и мы рады приветствовать вас в нашей новой рубрике "ночные посиделки"!
Сегодня вы можете пообщаться с переводчиком kanoko~chu.
Напоминаем, что общение онлайн будет длиться с 21:00 до 22:00.
Ждем ваших вопросов!
Сегодня вы можете пообщаться с переводчиком kanoko~chu.
Напоминаем, что общение онлайн будет длиться с 21:00 до 22:00.
Ждем ваших вопросов!

Первый анонимный вопрос:
Как хорошо ты знаешь английский? Общалась с носителями языка?
Как ты пришла к тому, что начала переводить?
Ты переводишь только в ДжЕ фандоме? Или раньше/сейчас в других тоже?
Пользуешься ли ты онлайн-переводчиками? Если да - как именно?
Помогли ли тебе переводы повысить уровень знания английского?
Чувствуешь ли ты разницу междц твоим перым переводом и последним?
Считаю, что знаю хорошо, но с разговором слабо. Я чисто письменный переводчик и в общении жутко теряюсь и забываю все на свете)) но общаться приходилось по работе, просто не так часто и не очень много)
Ты занялась переводами, просто чтобы в фандоме было больше фиков или чтобы практиковать английский?
Что для тебя самое сложное в процессе перевода?
От чего зависит длительность перевода?
Как быстро ты можешь переводить?
Как ты думаешь, достаточно ли хорошего знания английского, чтобы фик на русском был читабелен?
Я переводчик по образованию и работаю в бюро переводов. А вот к переводу фиков приступила, чтобы развиваться и в художественном переводе. Плюс, очень хотелось поучаствовать в жизни фандома. А переводы - это единственное, что я умею
Не думала ли ты начать писать фики самой? а не просто переводить?
Нет, только в ДжЕ и только Акаме (с одним исключением). Я и фики-то практически только по ним читала. пыталась по другим фандомам читать, но как-то не срослось)
Ты специально ищешь фики на перевод или просто читаешь и начинаешь переводить то, что понравилось?
Я пользуюсь словарями. Онлайн-переводчики приходят на помощь только по работе, когда у меня огромный заказ и сжатые сроки. В большинстве случаев мне проще самой перевести, чем сверять результат онлайн-перевода и потом его редактировать
Да, не знаю, правда, благодаря переводам или просто чтению. Словарный запас стал больше, чувство языка появилось, да и вообще увереннее стала. Это все-таки практика
О да)) правда, свой самый первый перевод я уже несколько раз редактировала и почти довольна результатом)
Какой фик переводился легче всего и какой труднее? И почему?
Скорее, чтобы практиковать именно переводческие навыки и заявить о себе в фандоме. Я не умею ни писать, ни рисовать, ни фотошопить, а хотелось как-то поучаствовать. И тут я увидела, что люди не только пишут свое, но и переводят чужое. Так родилась мысль и самой попробовать)
Хмм... наверное сохранить прелесть оригинального текста, не утяжеляя и не уродуя русский текст. Во время чтения оригинала я, можно сказать, влюбляюсь в текст, в отдельные фразы, реплики, абзацы, которое хочется с точностью передать в переводе, но зачастую это невозможно из-за различия конструкций в языках. Знаю, что английский многие считают скучным, по сравнению с русским, но в процессе перевода я заметила, что русский текст приходится как-то урезать, перекручивать ради благозвучности, и часто в тех местах, которые мне бы хотелось сохранить. В силу специфики своей работы, я привыкла, что переводить нужно ВСЁ и сохранять тоже, а в художественных текстах приходится что-то переиначивать и мне это не всегда нравится
Лично у меня?) В принципе, от наличия свободного времени и настроения для перевода. В данный момент и с тем, и другим у меня большие проблемы)) Ну и, конечно, от сложности исходного текста. В некоторых фиках я могла перевести главу (8-10 страниц) в день, а в некоторых день уходил на парочку абзацев. Легко переводить диалоги, а длинные абзацы каких-нибудь размышлений - сложнее.
Чисто технический вопрос) При общении на английском ты сначала выстраиваешь предложения на русском и потом переводишь? Или ты сразу "думаешь" на английском?
Знаешь ли ты еще какие-нибудь иностранные языки кроме английского?
Смотреть предыдущий ответ
А у меня вопрос про участие в фестах) Насколько знаю, подбирать уже имеющийся готовый текст для перевода на фест по заданиям довольно сложно - можно просто не найти подходящего. Участвовала ли ты в подобных фестах и как выходила из положения? Или как раз поэтому и не принимаешь в них участия?
Сложно сказать. Я считаю, что это необходимо, но не является гарантией читабельности на русском. Нужно чувствовать родной язык. Хотя тут на помощь приходят редакторы))
Нет, я совершенно не умею придумывать) пусть лучше этим занимаются те, кто это умеет)
Специально искала только на подарок кому-то) обычно вдохновляюсь во время чтения и перевожу, если фик подходит мне по большинству параметров)