Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Очередной пятничный вечер — и мы рады приветствовать вас в нашей новой рубрике "ночные посиделки"!
Сегодня вы можете пообщаться с переводчиком  kanoko~chu.
Напоминаем, что общение онлайн будет длиться с 21:00 до 22:00.

Ждем ваших вопросов! :)

@темы: рубрика: Ночные посиделки

Комментарии
05.05.2017 в 21:01

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Добрый вечер! Давайте общаться;-)
05.05.2017 в 21:02

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Рады видеть тебя в нашей рубрике и благодарим, что приняла приглашение!)

Первый анонимный вопрос:

Как хорошо ты знаешь английский? Общалась с носителями языка?
05.05.2017 в 21:03

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Как ты пришла к тому, что начала переводить?
05.05.2017 в 21:03

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Ты переводишь только в ДжЕ фандоме? Или раньше/сейчас в других тоже?
05.05.2017 в 21:03

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Пользуешься ли ты онлайн-переводчиками? Если да - как именно?
05.05.2017 в 21:04

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Помогли ли тебе переводы повысить уровень знания английского?
05.05.2017 в 21:05

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Чувствуешь ли ты разницу междц твоим перым переводом и последним?
05.05.2017 в 21:05

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Как хорошо ты знаешь английский? Общалась с носителями языка?
Считаю, что знаю хорошо, но с разговором слабо. Я чисто письменный переводчик и в общении жутко теряюсь и забываю все на свете)) но общаться приходилось по работе, просто не так часто и не очень много)
05.05.2017 в 21:05

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Ты занялась переводами, просто чтобы в фандоме было больше фиков или чтобы практиковать английский?
05.05.2017 в 21:06

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Что для тебя самое сложное в процессе перевода?
05.05.2017 в 21:07

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

От чего зависит длительность перевода?
05.05.2017 в 21:07

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Как быстро ты можешь переводить?
05.05.2017 в 21:08

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Как ты думаешь, достаточно ли хорошего знания английского, чтобы фик на русском был читабелен?
05.05.2017 в 21:08

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Как ты пришла к тому, что начала переводить?
Я переводчик по образованию и работаю в бюро переводов. А вот к переводу фиков приступила, чтобы развиваться и в художественном переводе. Плюс, очень хотелось поучаствовать в жизни фандома. А переводы - это единственное, что я умею
05.05.2017 в 21:09

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Не думала ли ты начать писать фики самой? а не просто переводить?
05.05.2017 в 21:10

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Ты переводишь только в ДжЕ фандоме? Или раньше/сейчас в других тоже?
Нет, только в ДжЕ и только Акаме (с одним исключением). Я и фики-то практически только по ним читала. пыталась по другим фандомам читать, но как-то не срослось)
05.05.2017 в 21:11

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Ты специально ищешь фики на перевод или просто читаешь и начинаешь переводить то, что понравилось?
05.05.2017 в 21:12

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Пользуешься ли ты онлайн-переводчиками? Если да - как именно?
Я пользуюсь словарями. Онлайн-переводчики приходят на помощь только по работе, когда у меня огромный заказ и сжатые сроки. В большинстве случаев мне проще самой перевести, чем сверять результат онлайн-перевода и потом его редактировать
05.05.2017 в 21:18

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Помогли ли тебе переводы повысить уровень знания английского?
Да, не знаю, правда, благодаря переводам или просто чтению. Словарный запас стал больше, чувство языка появилось, да и вообще увереннее стала. Это все-таки практика
05.05.2017 в 21:20

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Чувствуешь ли ты разницу междц твоим перым переводом и последним?
О да)) правда, свой самый первый перевод я уже несколько раз редактировала и почти довольна результатом)
05.05.2017 в 21:21

Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Анонимный вопрос:

Какой фик переводился легче всего и какой труднее? И почему?
05.05.2017 в 21:22

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Ты занялась переводами, просто чтобы в фандоме было больше фиков или чтобы практиковать английский?
Скорее, чтобы практиковать именно переводческие навыки и заявить о себе в фандоме. Я не умею ни писать, ни рисовать, ни фотошопить, а хотелось как-то поучаствовать. И тут я увидела, что люди не только пишут свое, но и переводят чужое. Так родилась мысль и самой попробовать)
05.05.2017 в 21:29

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Что для тебя самое сложное в процессе перевода?
Хмм... наверное сохранить прелесть оригинального текста, не утяжеляя и не уродуя русский текст. Во время чтения оригинала я, можно сказать, влюбляюсь в текст, в отдельные фразы, реплики, абзацы, которое хочется с точностью передать в переводе, но зачастую это невозможно из-за различия конструкций в языках. Знаю, что английский многие считают скучным, по сравнению с русским, но в процессе перевода я заметила, что русский текст приходится как-то урезать, перекручивать ради благозвучности, и часто в тех местах, которые мне бы хотелось сохранить. В силу специфики своей работы, я привыкла, что переводить нужно ВСЁ и сохранять тоже, а в художественных текстах приходится что-то переиначивать и мне это не всегда нравится
05.05.2017 в 21:34

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
От чего зависит длительность перевода?
Лично у меня?) В принципе, от наличия свободного времени и настроения для перевода. В данный момент и с тем, и другим у меня большие проблемы)) Ну и, конечно, от сложности исходного текста. В некоторых фиках я могла перевести главу (8-10 страниц) в день, а в некоторых день уходил на парочку абзацев. Легко переводить диалоги, а длинные абзацы каких-нибудь размышлений - сложнее.
05.05.2017 в 21:35

Mini is love <3
kanoko~chu, вечер добрый!)
Чисто технический вопрос) При общении на английском ты сначала выстраиваешь предложения на русском и потом переводишь? Или ты сразу "думаешь" на английском?

Знаешь ли ты еще какие-нибудь иностранные языки кроме английского?
05.05.2017 в 21:37

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Как быстро ты можешь переводить?
Смотреть предыдущий ответ:laugh: Все зависит от внешних факторов. Сейчас максимум пару-тройку страниц в день.
05.05.2017 в 21:39

Not Today. | Богиня прокрастинации | Императрица страны сломанной техники ©
Привет)
А у меня вопрос про участие в фестах) Насколько знаю, подбирать уже имеющийся готовый текст для перевода на фест по заданиям довольно сложно - можно просто не найти подходящего. Участвовала ли ты в подобных фестах и как выходила из положения? Или как раз поэтому и не принимаешь в них участия?
05.05.2017 в 21:41

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Как ты думаешь, достаточно ли хорошего знания английского, чтобы фик на русском был читабелен?
Сложно сказать. Я считаю, что это необходимо, но не является гарантией читабельности на русском. Нужно чувствовать родной язык. Хотя тут на помощь приходят редакторы))
05.05.2017 в 21:43

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Не думала ли ты начать писать фики самой? а не просто переводить?
Нет, я совершенно не умею придумывать) пусть лучше этим занимаются те, кто это умеет)
05.05.2017 в 21:46

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Ты специально ищешь фики на перевод или просто читаешь и начинаешь переводить то, что понравилось?
Специально искала только на подарок кому-то) обычно вдохновляюсь во время чтения и перевожу, если фик подходит мне по большинству параметров)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail