Любить - это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (с)
Очередной пятничный вечер — и мы рады приветствовать вас в нашей новой рубрике "ночные посиделки"!
Сегодня вы можете пообщаться с переводчиком kanoko~chu.
Напоминаем, что общение онлайн будет длиться с 21:00 до 22:00.
Ждем ваших вопросов!
Сегодня вы можете пообщаться с переводчиком kanoko~chu.
Напоминаем, что общение онлайн будет длиться с 21:00 до 22:00.
Ждем ваших вопросов!

А можно подробнее про этим параметры?)
И тут Натали полезла в днев вспоминать фики)))
Самый сложный был "По сорочьему мосту" и "Орбита двух сердец", потому что у автора достаточно сложный для перевода стиль написания - очень много сравнений, метафор и прочих прелестей, в которых я уже и не разбираюсь) легко переводить фики green_feelings - у меня это "Ты будешь моим", "Плохая пара", "Один лепесток" и "Неизменные небеса", в основном благодаря коротким отрывистым предложениям.
Не могу сказать, что думаю на английском, потому что часто не могу в нужный момент нужное слово. Поэтому выстраиваю вроде бы сразу на английском, но с паузами, когда не могу сообразить, что сказать дальше)
Учила испанский, но уровень совсем не тот, и никак не дойдут руки, чтобы его подтянуть.
Можно надеяться, что еще не раз увидим твои переводы?
Общее впечатление от фика, грамотность автора (часто видела, что это считают вопросом второстепенным, но у меня сразу портится впечатление, если в фике куча ошибок), рейтинг (я очень не люблю постельные сцены:shy
Надеяться всегда можно
Как так - не нравятся постельные сцены?! Можно ли сделать вывод, что из-за этого ты не переводишь фики с высоким рейтингом?
Я не люблю их переводить, потому что мне очень не нравится результат. Опять же вопрос в оригинальном тексте. Почему-то на английском все воспринимается красиво и поэтично, а в переводе получается "инструкция по эксплуатации"
Нет, только в ДжЕ и только Акаме (с одним исключением). Я и фики-то практически только по ним читала. пыталась по другим фандомам читать, но как-то не срослось)
Акаме - наше всё
Кстати, ты выше писала, что из текста нужно переводить все. Что конкретно ты имеешь в виду?
Не уверена, что смогу объяснить, но попробую. Английский язык - сжатый, в одном коротком предложении можно сказать то, на что в русском уйдет три строчки (утрирую конечно). И бывает, что некоторые части предложения или отдельные слова никак не лепятся в переводе. Чтобы на русском звучало не слишком сложно для восприятия, приходится изощряться, чтобы передать в переводе всю фразу, не расписывая это в огромном предложении с кучей слов и знаков препинания. И вот в таких случаях мне бывает предлагают что-то не переводить, выпустить и т.п. А я стараюсь без надобности этого не делать, потому что часто теряется какая-то особенность определенной фразы. Вот я писала, какие фики было сложнее всего переводить, там очень похожая ситуация. Получались достаточно сложные для восприятия предложения, но и сократить или облегчить их я не могла, потому что терялся характерный стиль автора, ради которого я и взялась за перевод
Еще раз спасибо за ответы!)
не за что) мне было интересно)
kanoko~chu, значит, мне евезло)))